Значение слова "better be the head of a dog than the tail of a lion" на русском

Что означает "better be the head of a dog than the tail of a lion" на английском? Узнайте значение, произношение и конкретное использование этого слова с Lingoland

better be the head of a dog than the tail of a lion

US /ˈbetər bi ðə hed əv ə dɔːɡ ðæn ðə teɪl əv ə ˈlaɪən/
UK /ˈbetə bi ðə hed əv ə dɒɡ ðæn ðə teɪl əv ə ˈlaɪən/
"better be the head of a dog than the tail of a lion" picture

Идиома

лучше быть головой собаки, чем хвостом льва, лучше быть первым в деревне, чем вторым в городе

it is better to be the leader of a small or less prestigious group than to be a subordinate in a large or more prestigious one

Пример:
He chose to manage a small local firm rather than be a junior clerk at a global bank, believing it's better be the head of a dog than the tail of a lion.
Он предпочел руководить небольшой местной фирмой, а не быть младшим клерком в мировом банке, считая, что лучше быть головой собаки, чем хвостом льва.
I'd rather have my own tiny shop than work for a massive corporation; better be the head of a dog than the tail of a lion.
Я лучше буду иметь свой крошечный магазинчик, чем работать на огромную корпорацию; лучше быть головой собаки, чем хвостом льва.